昨天 meeting 時學到這個新詞。
它的意思是說,video buffer 的讀寫速度太快或太慢,使得 display 這一端輸出影像時,明明應該是一個完整的 frame,結果卻由前後兩個 frame 組成,導致畫面上出現一個清晰的 frame 邊界,這個現象就叫做「Frame Tear」。避免這個現象的方式是在 video 那端採用 double-buffer。
嗯,很容易的概念吧。不過這個詞的念法讓我有點困擾。
到底這個地方的 tear 要念成「替兒」還是「帖兒」呢?
我覺得應該是「帖兒」吧,因為「替兒」是眼淚的意思啊!
「And I know there'll be no more tears in heaven.」
歌不是這樣唱的嗎?
回到座位查字典,字典是這麼說的:
嗯,所以應該是「帖兒」吧?
我媽說我從小就「好為人師」,查字典是標準動作。
真的,凡是看了聽了覺得不太對的東西,我總忍不住要隨口糾正一下。
(連樂器的音不準也在我糾正的範圍之內... :p)
例如:
如果是「粗糙(ㄘㄠ)」、「褪(ㄊㄨㄣˋ)色」這種念錯聽起來也差不多的字就算了;但是若把「口吃」念成「口痴」、「女紅」念成「女洪」、「吝嗇」念成「吝牆」,不是很刺耳嗎?
還有,像上面那些其實是常被念錯的字,大家腦袋裡面的 syntax-parser 早就發展出高度容錯機制,自己會找出正確的對應字。如果是一般人都不會念錯的字,忽然有人發明一個奇怪的念法,那真的聽好幾遍也聽不懂,嚴重的話還會懷疑起自己的智商... @_@
例如某次股市解盤,有一位菜籃族太太 call-in 到節目中:「你好,請幫我看太空全這一檔。」解盤老師當場愣住:「太…太什麼?」菜籃太太慢條斯理地重複一遍:「太空全。」饒是老師經驗豐富閱人無數,馬上會意過來:「嗯,我們來看太空梭這一檔…」電視機前沙發上的我們早就笑得不支倒地。
還有,我大學時隔壁班的普物教授是一位僑胞,某堂下課,隔壁班的同學全都跑到我們班來問:「你們班有教蛋黃嗎?」嗄?這什麼問題?普物課教什麼蛋黃?隔壁班同學:「我們也不知道,剛才我們教授講了一大堆蛋黃什麼的,全班都沒聽懂...問看看你們有沒有教...」
後來,答案在那位教授轉身寫黑板畫圖解釋的時候揭曉:原來是彈簧!媽呀....
我常常會想,外國人聽到我們把「'exit」念成「ex'it」,會不會也聽不懂呢?當他知道我們口中的「ex'it」其實是「'exit」的時候,會不會像我們聽到「蛋黃」的時候一樣理智斷裂呢?更何況,當我們聊到所謂的「專業領域」,竟然還冒出「frame 替兒」這樣不專業的錯別字,不是更見笑了嗎?
我老公說:不會啦!就像你聽外國人說國語不太標準也不會笑他啊!我暗忖:真的嗎?如果他也把彈簧念成蛋黃,我應該還是會很不留情面地當場狂笑吧....
它的意思是說,video buffer 的讀寫速度太快或太慢,使得 display 這一端輸出影像時,明明應該是一個完整的 frame,結果卻由前後兩個 frame 組成,導致畫面上出現一個清晰的 frame 邊界,這個現象就叫做「Frame Tear」。避免這個現象的方式是在 video 那端採用 double-buffer。
嗯,很容易的概念吧。不過這個詞的念法讓我有點困擾。
到底這個地方的 tear 要念成「替兒」還是「帖兒」呢?
我覺得應該是「帖兒」吧,因為「替兒」是眼淚的意思啊!
「And I know there'll be no more tears in heaven.」
歌不是這樣唱的嗎?
回到座位查字典,字典是這麼說的:
| tear[tir] 《可數名詞》 (1) 淚水,眼淚;(2) 水珠,水滴 tear[tεr] (tore[tor], torn[torn]) 《及物動詞》 (1) 撕裂,扯破;(2) 使人心神不寧、不安 《不及物動詞》 (1) 撕破,裂開;(2) 狂奔,猛衝;(3) 譴責,嚴厲批評 《可數名詞》 (1) 裂縫,破處;(2) 狂暴,震怒 |
嗯,所以應該是「帖兒」吧?
我媽說我從小就「好為人師」,查字典是標準動作。
真的,凡是看了聽了覺得不太對的東西,我總忍不住要隨口糾正一下。
(連樂器的音不準也在我糾正的範圍之內... :p)
例如:
- 「滿好的」,我老公總是寫成「蠻好的」→ 錯字!
- ['register],總是有人念成 [re'gister] → 重音位置錯了。
- ['exit] 也常被念成 [ex'it] → 大概是和 exist 這個字搞混了??
如果是「粗糙(ㄘㄠ)」、「褪(ㄊㄨㄣˋ)色」這種念錯聽起來也差不多的字就算了;但是若把「口吃」念成「口痴」、「女紅」念成「女洪」、「吝嗇」念成「吝牆」,不是很刺耳嗎?
還有,像上面那些其實是常被念錯的字,大家腦袋裡面的 syntax-parser 早就發展出高度容錯機制,自己會找出正確的對應字。如果是一般人都不會念錯的字,忽然有人發明一個奇怪的念法,那真的聽好幾遍也聽不懂,嚴重的話還會懷疑起自己的智商... @_@
例如某次股市解盤,有一位菜籃族太太 call-in 到節目中:「你好,請幫我看太空全這一檔。」解盤老師當場愣住:「太…太什麼?」菜籃太太慢條斯理地重複一遍:「太空全。」饒是老師經驗豐富閱人無數,馬上會意過來:「嗯,我們來看太空梭這一檔…」電視機前沙發上的我們早就笑得不支倒地。
還有,我大學時隔壁班的普物教授是一位僑胞,某堂下課,隔壁班的同學全都跑到我們班來問:「你們班有教蛋黃嗎?」嗄?這什麼問題?普物課教什麼蛋黃?隔壁班同學:「我們也不知道,剛才我們教授講了一大堆蛋黃什麼的,全班都沒聽懂...問看看你們有沒有教...」
後來,答案在那位教授轉身寫黑板畫圖解釋的時候揭曉:原來是彈簧!媽呀....
我常常會想,外國人聽到我們把「'exit」念成「ex'it」,會不會也聽不懂呢?當他知道我們口中的「ex'it」其實是「'exit」的時候,會不會像我們聽到「蛋黃」的時候一樣理智斷裂呢?更何況,當我們聊到所謂的「專業領域」,竟然還冒出「frame 替兒」這樣不專業的錯別字,不是更見笑了嗎?
我老公說:不會啦!就像你聽外國人說國語不太標準也不會笑他啊!我暗忖:真的嗎?如果他也把彈簧念成蛋黃,我應該還是會很不留情面地當場狂笑吧....
文章標籤
全站熱搜

後來在 msn 上問夫夫,他說他們那邊的工程師全都是念「替兒」。
再問 sernc,他說他們公司的也是念「替兒」。
於是,我很悲觀地想著:該不會全世界都念「替兒」吧?真是太慘了...
剛用google查了一下蠻好的和滿好的,
結果是360000對90000,蠻好的勝出。
這種情況大家要不用蠻好的也「蠻難的」。
我認識一個大教授,「聒噪」他給我念「甜噪」,昏
倒.............................
可是,「滿」字才有「非常」、「很」的意思;
「蠻」字完全說不通啊....真是蠻不講理....
有可能是因為「滿好」這個詞是兩個三聲字連在一起,
第一個三聲字「滿」念起來就會像二聲的「蠻」,大家才會寫錯。
(可是,「粉筆」從來不會被寫成「墳筆」;
「捧場」也不會被寫成「朋場」…
那「滿好」到底出了什麼問題呢? >_<)
雖然很不想承認,但語言文字本來就是多數暴力...
大家如果都這麼用,慢慢地就會積非成是。
覺得挺可怕的...
如果以後大家都很習慣「同學們正在進行一個吃飯的動作」,
那我們就要為中文寫訃文了.... :~~~
其實很多轉注假借字也是這麼搞出來的,
的確就是多數暴力吧,現在很多字典上有的用法,在一百年前很可能就是個
錯字、或者僅僅是地方性的用法。
我記得以前自己也滿喜歡指正別人錯字的,後來可能是變懶了就比較沒在
意,不過還是應該要提醒自己不要用錯字就是。
至於那個記者語體,…希望不會成為正式用法,不過世事難預料…。
看到那個「蠻」跟「滿」真是嚇死我
我之前完全沒有想過應該是用「滿」這個字說 *_*
特地查了一下網路字典
在字典裏已經把「很」這個意義列到「蠻」的字義裏了
http://tinyurl.com/7zc6v
看來雖然原本無此字義
不過現在已經是約定俗成的嘍 ╮(﹀_﹀")╭
嘻嘻,對啊,所以我說文字語言是多數暴力啊....
網路字典是這麼說的:「蠻、滿二字於副詞當很、十分時
多見混用。如:蠻好與滿好,蠻不錯 與滿不錯等。就字
之本義推之,滿本有十分的意思,蠻則為種族名,所以若
欲選一較適當之用字,於很、十分的意思上,以使用滿字
較宜。」
又,這樣就嚇死你,那渟渟你真是太不耐嚇了....至少比我
遜得多... :p
呵呵....看到這篇文章的第一個感想就是:小貓跟小虞真是
好朋友啊....小虞也是個鐵錚錚不用錯字的漢子啊.....
我有時候也會寫成"蠻如何如何",因為覺得"蠻"的語氣好像比"滿"更強烈 :P
to www
你說的那個人不是我吧
我錯字超多的...
看起來「蠻」字已經與「滿」字通用...
不知道未來的10年之內,「粉」字會不會與「很」字通用... -_-"
原來這個現象叫做 frame tear
我們都直接叫『切腹』....-_-"
嗯..你們的稱呼真是...相當不賴...
想到另一個常常寫錯的詞:「不能自已(ㄧˇ)」
此處的「已」是控制的意思。
常聽別人說成「不能自己(ㄐㄧˇ)」....大錯!
驚!
我一直以為是不能自己!!!
查了教育部的國語字典(http://140.111.34.46/dict/),還真的是這樣
「無法控制自己激動的情緒。唐˙盧照鄰˙寄裴舍人遺衣藥直書:殷揚州與
外甥韓康伯別,慨然而詠富貴他人合,貧賤親戚離。因泣下交頤,不能自
已。」
真的是積非成是啊
之前在跟一個學弟聊天,講到我們對於平常常用的一些成語,常常都只知道
使用的場合,卻不見得知道它的字義、典故,乃至於為什麼要用在這種場合
比方說「是可忍,孰不可忍」何解?我一下子聽到還真的想不太出來它的意
義是什麼,儘管平常都用得很順。可是只要經人稍加提示,就會恍然大悟,
原來是這個意思啊。有人知道嗎?^^
【是可忍,孰不可忍】
此處的「是」字為「此、這個」之意,
「孰」為「什麼、何」之意,
所以整句翻譯就是:「如果連這個都可以忍受,還有什麼不可忍受?」
白話一點就是「忍無可忍」啦!
出個考題好了,請問是『名副其實』跟『名符其實』,那
一個才是正確的呢? 不可以偷偷查字典喔
感覺上「名符其實」比較對。
我也覺得是名符其實。
一切都是M$的新注音輸入法的錯 ^^;; 通常大家會輸入ㄇㄢˊ好的,這是我們的"字句"發音上. 而事實上,新注音輸入法中這樣打的話就會變成 ==> 蠻好的. 久而久之,當然就積非成是囉 :Q (這不知道算不算是微軟的另一大影響 ~ )
我就記得"滿好的"才是對的寫法!!! 但我還是不爭氣的妥協了!!! 以為我真的錯了~~~後來都改打蠻好的!!! XDDD