close
蒙布朗和布朗尼是不一樣的 -- 雖然都是布朗..

蒙布朗是法式甜點,原文是 Mont-Blanc:白朗峰。
(直是驚人的大發現!我一直以為蒙布朗是日式甜點!我是從料理東西軍認識它的...)
那為什麼要叫「蒙布朗」?答:因為是從日文翻譯過來的。
(啊,原來還是和日本有關係...)
雖然日文是直接由法文音譯,但因為各種語言發音有點差距,再翻成中文就差更多了。哈!
(其實還好啦,『白朗峰』也沒有比『布朗峰』更接近原音嘛...)


▲ 白朗峰

白朗峰的範圍擴及法國、瑞士、義大利,是歐州第一高峰(張遠註:如果不把俄羅斯算成歐洲的話)。
蒙布朗的外型就是照著白朗峰的樣子去做的。
秋冬的白朗峰因樹木枯萎常常呈現褐色,加上山頂長年積雪,
所以蒙布朗的外型擠滿了褐色的栗子奶油,然後又在頂上撒下白色糖粉。


▲ 有像嗎?這是我遍尋 google 找到最像的照片了(大多是像上圖的白頭山照片)
  很好...法國廚師的想像力真豐富...


栗子的產季是秋天,白朗峰也正好在秋天變褐色。
在法國,mont-blanc 就等於栗子蒙布朗,他們不會在 mont-blanc 前面還加上「栗子」這個字。
不過後來蒙布朗傳到日本/台灣,就發展出各種口味的蒙布朗。
(很多蛋糕店把所有「塗上細條狀奶油」的小蛋糕都叫做「蒙布朗」,完全不是山的形狀了!)

正統的蒙布朗裡面是沒有包栗子的,
而且底部墊的是 meringue(蛋白餅或蛋白糖霜,用打發的蛋白加砂糖烘烤而成)。
台灣的蛋糕店通常將 meringue 改成海綿蛋糕,
大概是台灣人普遍不能接受 meringue,覺得它像是一大塊過甜的棉花糖。
但正統的法式糕點(不論是蒙布朗或其他蛋糕)其實都非常甜。

蒙布朗的精髓在栗子奶油,但是剝栗子相當費事,而且新鮮栗子很昂貴。
所以可以改用市售栗子泥罐頭或是用地瓜/南瓜等類似食材取代。
以下是簡易布朗尼的 "pseudo code" <----- 對不起...工程師病發作

1. 烤一個塔皮或海綿蛋糕或用餅干當基底。
2. 煮熟的栗子/地瓜/南瓜泥 + 打發鮮奶油拌勻,調整軟度使可通過擠花嘴(可依各人喜好加入甜酒)。
3. 基底上面擠一球奶油花(如果要做傳統法式布朗尼,就烤一球蛋白糖霜)。
4. 將栗子奶油擠成條狀,完整覆蓋蛋糕體。
5. 灑上白色糖粉,或加上巧克力/栗子當裝飾。完成!


▲ 用草莓做成小帽子,好可愛呀!
 (繞圈圈的栗子奶油讓人有不當聯想,還是直條狀比較好點... ^^;)


有機會我也想試做一下。南瓜蒙布朗聽起來滿不錯的。 :D

以上文字的參考資料:
http://www.cc.nctu.edu.tw/~u9428025/cake5.html
http://blog.pixnet.net/cakelover/post/4660706
http://blog.xuite.net/jane7443/bake/9871950

圖片來源:
http://www.dskendall.com/skiing_montblanc.html
http://www.alpinist.com/doc/ALP03/climbing-note-berhault-perrier
http://www.nordljus.co.uk/en/does-this-look-scary
http://www.geocities.jp/gonoi/FoodStuff.English.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    瘋小貓 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()