歐巴馬試著向大家說明『他所認識的 Reverend Wright』,以及他未與 Reverend Wright 切割的原因。

18But the truth is, that isn't all that I know of the man. The man I met more than twenty years ago is a man who helped introduce me to my Christian faith, a man who spoke to me about our obligations to love one another; to care for the sick and lift up the poor. He is a man who served his country as a U.S. Marine; who has studied and lectured at some of the finest universities and seminaries (神學院) in the country, and who for over thirty years led a church that serves the community by doing God's work here on Earth - by housing the homeless, ministering to (照顧) the needy, providing day care services and scholarships and prison ministries, and reaching out to those suffering from HIV/AIDS.

19In my first book, Dreams From My Father, I described the experience of my first service (禮拜儀式) at Trinity:

20"People began to shout, to rise from their seats and clap (鼓掌) and cry out, a forceful wind carrying the reverend's (牧師) voice up into the rafters (椽,支撐屋頂的木材)....And in that single note - hope! - I heard something else; at the foot of that cross, inside the thousands of churches across the city, I imagined the stories of ordinary black people merging with the stories of (以下皆為聖經故事) David and Goliath (小蝦米對抗大鯨魚最終獲勝), Moses and Pharaoh (摩西帶領族人出埃及記), the Christians in the lion's den (羅馬競技場 = arena), Ezekiel's field of dry bones (這個不知道是什麼故事). Those stories - of survival, and freedom, and hope - became our story, my story; the blood that had spilled was our blood, the tears our tears; until this black church, on this bright day, seemed once more a vessel (船隻) carrying the story of a people into future generations and into a larger world. Our trials and triumphs became at once unique and universal, black and more than black; in chronicling (記述歷史) our journey, the stories and songs gave us a means to reclaim (收回原本屬於自己的物品或權利) memories that we didn't need to feel shame about...memories that all people might study and cherish - and with which we could start to rebuild."

21That has been my experience at Trinity. Like other predominantly (大多數地) black churches across the country, Trinity embodies (使具體,體現) the black community in its entirety - the doctor and the welfare mom (靠救濟金生活的母親), the model student and the former gang-banger. Like other black churches, Trinity's services are full of raucous (喧鬧的) laughter and sometimes bawdy (下流的) humor. They are full of dancing, clapping, screaming and shouting that may seem jarring (刺耳不和諧的) to the untrained ear. The church contains in full the kindness and cruelty, the fierce intelligence and the shocking ignorance, the struggles and successes, the love and yes, the bitterness and bias that make up the black experience in America.

22And this helps explain, perhaps, my relationship with Reverend Wright. As imperfect as he may be, he has been like family to me. He strengthened my faith, officiated my wedding, and baptized (給...施洗) my children. Not once (從來沒有 = never) in my conversations with him have I heard him talk about any ethnic (種族的) group in derogatory (貶損的) terms, or treat whites with whom he interacted with anything but courtesy and respect. He contains within him the contradictions -- the good and the bad -- of the community that he has served diligently for so many years.

23I can no more disown (脫離關係) him than I can disown the black community. I can no more disown him than I can my white grandmother -- a woman who helped raise me, a woman who sacrificed again and again for me, a woman who loves me as much as she loves anything in this world, but a woman who once confessed her fear of black men who passed by her on the street, and who on more than one occasion has uttered (發聲、表達) racial or ethnic stereotypes that made me cringe (畏縮).

24These people are a part of me. And they are a part of America, this country that I love.

歐巴馬與 Reverend Wright 相識大半生,知道這個人在某些方面表現極端、某些方面令人尊敬。歐巴馬引用自己書裡的一段話,描述他第一次參與 Trinity 教會的經驗,Reverend Wright 如何向大家(黑人們)講道、如何帶領大家堅定信仰。順便也不著痕跡地提到:黑人教會與白人教會本來就很不一樣。

就像我們在《修女也瘋狂》看到的那樣,黑人們聚在一起總是喧鬧嘈雜、手舞足蹈,即使在教堂裡,他們(站在台上的和坐在台下的都是)一樣載歌載舞,叫囂說笑,不像白人的教堂裡總是肅穆端莊(或說死氣沉沉)。如果你不了解黑白文化的不同,當然會覺得黑人們在教會裡的模樣不正經、太輕浮。

而歐巴馬說:『這教會完整包含了善良與殘酷、天縱英明與極端無知、掙扎奮鬥與成功坦途、愛與...當然,苦澀及偏見。這些組成了美國黑人的生活經驗。』

他承認,這個世界有光明面也有黑暗面,就像他的教會,或者每一個人,當然也包括 Reverend Wright。所以他不可能與 Reverend Wright 脫離關係,就像他不可能與黑人社群脫離關係、不可能與他的白人祖母脫離關係....這些全都是他的一部份,也都是他所摯愛的美國的一部份。

嗯嗯....如果在台灣,關鍵字就出來了!愛台灣嘛,愛台灣才是最重要的。

可惜,台灣沒有歐巴馬。強調自己有多愛台灣的人常常阻止別人和他一樣愛台灣,或者質疑別人不夠愛台灣。 :p

......
..........
..............

嗯....好....讓我們回到歐巴馬.... :p

當他再一次坦誠:每個人都不完美,而這些都是他的一部份,他無法和這些不完美的人/教會/國家脫離關係。這段話又讓我深深感動。

不知道是不是信仰的關係,讓他有勇氣(在天父及其他人面前)承認自己的渺小和不完美。我總覺得人要先看清楚自己的不足,才有可能進步。

當他身邊的人說錯話(比X女兒還糟糕N倍的爆表級措辭),他既非氣急敗壞地撇清關係、也沒有趕快轉移話題,反而是對大家說:『是的,他錯了,但他仍然是我的牧師。我們每個人都會犯錯。』歐巴馬沒有要誰原諒 Reverend Wright,只是平平靜靜地告訴大家『每個人都有缺點』。這真的比台灣政治人物習以為常的『硬拗』或『切割』高明千百倍。(泣...)

說到這裡,看起來好像已經差不多了?歐巴馬流失的選票應該已經止血了吧?演講可以結束了吧?

不,歐巴馬的企圖心不只如此。接下來,他才要開始正面討論美國的種族問題。


【註】我對於第22段的『Not once in my conversations with him have I heard him talk about any ethnic group in derogatory terms, or treat whites with whom he interacted with anything but courtesy and respect.』這句話感到有點奇怪....因為之前我一直以為『not once』是『不只一次』的意思,但後來看了譯文,發現是『一次都沒有』....好吧,也許是我搞錯了...可是,如果『從來沒有聽過他對其他族裔說出貶抑之詞』,那在第14段時的那堆自問自答是怎麼回事?『Did I know him to be an occasionally fierce critic of American domestic and foreign policy? Of course. Did I ever hear him make remarks that could be considered controversial while I sat in church? Yes. Did I strongly disagree with many of his political views? Absolutely.』對美國人的偏見不算是『對其他族裔的貶抑』喔?誰有耐心看了前後文的可以為我解釋一下? :p

【註2】第21段用到了 predominantly 這個字(Like other predominantly black churches across the country,...)。乍看之下我有點不懂:為什麼拿副詞來形容 church(名詞)呢?仔細看過之後才發現,它是形容 black(黑人的)這個形容詞,不是形容 black church 這個名詞。所以「predominantly black church」並非譯作「大多數的黑人教堂」,而是「以黑人為主的教堂」。很細微的差別。 :p

arrow
arrow
    全站熱搜

    瘋小貓 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()