昨天 meeting 時學到這個新詞。
它的意思是說,video buffer 的讀寫速度太快或太慢,使得 display 這一端輸出影像時,明明應該是一個完整的 frame,結果卻由前後兩個 frame 組成,導致畫面上出現一個清晰的 frame 邊界,這個現象就叫做「Frame Tear」。避免這個現象的方式是在 video 那端採用 double-buffer。

嗯,很容易的概念吧。不過這個詞的念法讓我有點困擾。
到底這個地方的 tear 要念成「替兒」還是「帖兒」呢?
我覺得應該是「帖兒」吧,因為「替兒」是眼淚的意思啊!
「And I know there'll be no more tears in heaven.」
歌不是這樣唱的嗎?

回到座位查字典,字典是這麼說的:

tear[tir]
《可數名詞》
(1) 淚水,眼淚;(2) 水珠,水滴
tear[tεr]
(tore[tor], torn[torn])
《及物動詞》
(1) 撕裂,扯破;(2) 使人心神不寧、不安
《不及物動詞》
(1) 撕破,裂開;(2) 狂奔,猛衝;(3) 譴責,嚴厲批評
《可數名詞》
(1) 裂縫,破處;(2) 狂暴,震怒

嗯,所以應該是「帖兒」吧?

我媽說我從小就「好為人師」,查字典是標準動作。
真的,凡是看了聽了覺得不太對的東西,我總忍不住要隨口糾正一下。
(連樂器的音不準也在我糾正的範圍之內... :p)

例如:
  • 「滿好的」,我老公總是寫成「蠻好的」→ 錯字!
  • ['register],總是有人念成 [re'gister] → 重音位置錯了。
  • ['exit] 也常被念成 [ex'it] → 大概是和 exist 這個字搞混了??
爸爸以前總是說「消防全」,我每次聽到了都要糾正他:「是消防ㄕㄨㄢ啦!」這麼常用的字,念錯了聽起來真的很彆扭。

如果是「粗糙(ㄘㄠ)」、「褪(ㄊㄨㄣˋ)色」這種念錯聽起來也差不多的字就算了;但是若把「口吃」念成「口痴」、「女紅」念成「女洪」、「吝嗇」念成「吝牆」,不是很刺耳嗎?

還有,像上面那些其實是常被念錯的字,大家腦袋裡面的 syntax-parser 早就發展出高度容錯機制,自己會找出正確的對應字。如果是一般人都不會念錯的字,忽然有人發明一個奇怪的念法,那真的聽好幾遍也聽不懂,嚴重的話還會懷疑起自己的智商... @_@

例如某次股市解盤,有一位菜籃族太太 call-in 到節目中:「你好,請幫我看太空全這一檔。」解盤老師當場愣住:「太…太什麼?」菜籃太太慢條斯理地重複一遍:「太空全。」饒是老師經驗豐富閱人無數,馬上會意過來:「嗯,我們來看太空梭這一檔…」電視機前沙發上的我們早就笑得不支倒地。

還有,我大學時隔壁班的普物教授是一位僑胞,某堂下課,隔壁班的同學全都跑到我們班來問:「你們班有教蛋黃嗎?」嗄?這什麼問題?普物課教什麼蛋黃?隔壁班同學:「我們也不知道,剛才我們教授講了一大堆蛋黃什麼的,全班都沒聽懂...問看看你們有沒有教...」

後來,答案在那位教授轉身寫黑板畫圖解釋的時候揭曉:原來是彈簧!媽呀....

我常常會想,外國人聽到我們把「'exit」念成「ex'it」,會不會也聽不懂呢?當他知道我們口中的「ex'it」其實是「'exit」的時候,會不會像我們聽到「蛋黃」的時候一樣理智斷裂呢?更何況,當我們聊到所謂的「專業領域」,竟然還冒出「frame 替兒」這樣不專業的錯別字,不是更見笑了嗎?

我老公說:不會啦!就像你聽外國人說國語不太標準也不會笑他啊!我暗忖:真的嗎?如果他也把彈簧念成蛋黃,我應該還是會很不留情面地當場狂笑吧....

arrow
arrow
    全站熱搜

    瘋小貓 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()